Nota de Paco Fox: Aquí presento un nuevo artículo de Jaime, nuestro corresponsal en Dublín, que sale a nuestro rescate mientras Vicisitud pasa una temporada en Cardiff y yo preparo el nuevo Videofobia. Así que voy a agradecérselo como se merece: FECK OFF, YOU FECKIN’ JAIME!
En estos mundos de Crom Cruach en los que vivo hay algo que se echa de menos rápidamente cuando llegas. Poder expresar adecuadamente frustración, sorpresa o enojo (entre otra gran gama de emociones) de la mejor manera posible.
Soltando el taco adecuado.
 |
¿Y en este país como se caga uno en la puta? |
Claro, cuando yo aprendí inglés, lo hice mayoritariamente, primero, con los libros de clase. Esos que te sale todo muy formal, con un soldado de Buckingham en la portada, con su moño y todo.
Luego, donde de verdad aprendí más, ya buscándome la vida por mi cuenta, fue de dos fuentes:
Manuales de rol (inglés escrito) y Star Trek (inglés hablado)
Jrandes métodos de enseñanza, aunque hacen que tengas clarísimo lo que es una shuttle o una spear, pero que me hizo preguntarle a un compañero de trabajo que cómo era que se llamaba esa cosa en el baño que la giras y sale agua. Exacto, a tap (ya me lo sé).
Pero claro, con toda esta educación, mi equivalente en usar palabras gruesas quedaba reducida al equivalente a decir algo así:
– ¡Por las velludas patillas de Drizzt D’Urden y sus ancestros drow!
– ¡La matriz de flujo cuántico está hoy que parece iónica!
– bIHnuch! vIta’laHbe!
 |
Como no controles tu interfaz de salida sónica te vamos a reconfigurar el discriminador subespacial gravimétrico. A hostias. |
Y, coincidiréis conmigo que noslomismo. Esa cosa tan castiza de soltar «mevoyacagarenmismuertoslamadrequemeparió» cuando te sale algo mal desahoga mucho más.
Así, que tras cierta investigación por mi parte, he conseguido encontrar unos cuantos tacos que serán de gran ayuda en caso que quieras ampliar tu vocabulario y dar la rotundidad necesaria en esos momentos de necesidad. Voy a obviar los consabidos fuck, shit y bitch. Son muy comunes. Demasiado. Y sí, son usados, pero tienden a ser demasiado «genéricos», a no decir nada. Igual que tenemos en español «copón» y no todo en inglés es «jodido», ¡hay que usar más palabras chicos!
También greatest jits de ente blog como feck y shite por ser ya conocidos como las formas irlandesas de fuck y shit.
El vocabulario que voy a decir es más tendente a la parte «islas británicas» del inglés. Oye, es donde estoy. Y, además, suenan a tacos «más sofisticados» y cosmopolitas. Los gringos son demasiado puritanos/obvios.
 |
– So I told him that he could get his bloody trombone and shove it up his arse, and that I’ll come back to beat the shit of him if I hear that fucking sound again. – Oh, Margaret, dear, you truly know how to deal with terrible situations! Cheers! |
Bullshit
Qué quiere decir literalmente: Mierda de toro
Qué quiere decir realmente: Chorrada, mentira, gilipollez
I’m not taking this bullshit anymore (No pienso aguantar más esta sarta de memeces)
Do not bullshit a bullshitter (No intentes mentirle a un mentiroso)
Pro advice: Esta palabra indica no sólo que a lo que se refiere es, bueno, una mierda o una gilipollez. También quiere decir que es mentira o timo de alguna manera.
 |
I’m calling bullshit – Declaro que es una soplapollez |
Bloody
Qué quiere decir literalmente: Sangriento
Qué quiere decir realmente: Puñetero
Get me the bloody phone! (¡Trae aquí el puñetero teléfono!)
Bloody hell! (Exclamación de sorpresa, tipo ¡Coño!)
Pro advice: Suena decididamente inglés. Es más suave que «fucking», pero el significado es el mismo, una palabra para añadir prestancia a la que viene después.
Gobshite
Qué quiere decir literalmente: Bocamierda
Qué quiere decir realmente: Bocazas, alguien que sólo dice tonterías
What is that gobshite doing on TV? (¿Que hace ese gilipollas en la tele?)
Pro advice: Típicamente irlandés (ambas palabras, gob y shite son propias de enta isla) y, por lo tanto, mejor.
Bollocks
Qué quiere decir literalmente: Cojones
Qué quiere decir realmente: Usada como exclamación de desagrado o decepción (tipo «Miiiierda»), como forma de decir «gilipollez». En Irlanda también como forma de referirse a alguien, un tanto despectiva. También para referirse directamente a los testículos.
Oh, Bollocks (Me cago en la…)
The article was total bollocks (El artículo era una soplapollez)
What did that bollocks wanted? (¿Que quería el gachó ese?)
Pro advice: Indudablemente inglesa e irlandesa. Suena muy bien por la rotundidad de la B
 |
No es por nada, pero en Yahoo Answers hay gringos preguntando qué quiere decir esto. ¡Ahora tú ya lo sabes! |
Wanker
Qué quiere decir literalmente: Pajillero
Qué quiere decir realmente: Imbécil, ensimismado en uno mismo.
Those guys are a bunch of wankers (esos tíos son unos capullos)
Pro advice: Usado para insultar, mayoritariamente. Tener en Irlanda a un presidente que ha llamado a la gente del Tea Party «
wankers» en la radio (vale, antes de ser presidente) creo que suma muchos puntos de molonidad, francamente. Transcrito
aquí y, si quereis escucharlo,
aquí (frase en el 4:12)
Asshole (o Arsehole)
Qué quiere decir literalmente: Agujero del culo
Qué quiere decir realmente: Gilipollas
All you need is 5 strings and an asshole (todo lo que necesitas son 5 cuerdas y un idiota)
You’re an arsehole (Eres un capullo)
Pro advice: Suele tener un trasfondo más de «mala persona» que de «idiota», aunque puede querer decir ambas. Arsehole suena más rotundo (puedes marcar más la r) y tiene un sabor más británico.
Así que ya sabeis. Cuando tengáis que intercambiar unas palabras con amigos de habla inglesa, gracias a esta guía para principiantes ya podéis quedar como un camionero y un faltón. Ahora… ¡aportad vuestras palabrotas anglosajonas favoritas en los comentarios! Porque la belleza de una lengua no está en el número de formas distintas en las que se puede decir ‘Te quiero’, sino en la variedad a la hora de cagarse en tus muertos.